7月28日下午,賈平凹讀者見(jiàn)面會(huì)在曲江國(guó)際會(huì)展中心舉辦。山西大學(xué)文學(xué)院教授王春林,加拿大翻譯家、《秦腔》譯者Dylan King也來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),與賈平凹展開(kāi)精彩對(duì)談。見(jiàn)面會(huì)現(xiàn)場(chǎng)異常火爆,不少外地專(zhuān)程趕來(lái)的書(shū)迷都表示,哪怕只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)的聽(tīng)他說(shuō)說(shuō)地道的陜西話,這一趟都值了。
活動(dòng)一開(kāi)始,王春林對(duì)此次書(shū)博會(huì)以及這次見(jiàn)面會(huì)都給予很高的肯定。他表示,從今天現(xiàn)場(chǎng)的火爆程度就能充分說(shuō)明賈平凹及其作品,在廣大讀者和中國(guó)文學(xué)中的地位。經(jīng)過(guò)數(shù)十年的文化積淀,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已達(dá)到了一定的高度,出產(chǎn)了一批經(jīng)典的作家和作品,而賈平凹正是當(dāng)代當(dāng)之無(wú)愧的“大家”。在他看來(lái),賈平凹的作品早已是中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的一個(gè)高峰。
Dylan King對(duì)賈平凹作品的翻譯情況做了詳細(xì)的介紹。他說(shuō)在早些年,歐美并沒(méi)有賈平凹的作品譯本,海外的譯本也只有《浮躁》。近兩年《浮躁》才被翻譯成不同國(guó)家的語(yǔ)言在海外發(fā)行,受到了大量海外讀者的喜愛(ài)。
隨后賈平凹針對(duì)自己作品被大量翻譯、在海外發(fā)行現(xiàn)狀談了自己的感受。他坦言這是一個(gè)好的現(xiàn)象。“只有翻譯出去,國(guó)外的人才會(huì)了解這段時(shí)間中國(guó)獨(dú)特的歷史文化。”他這樣說(shuō)到?;顒?dòng)最后,賈平凹還透露,他的長(zhǎng)篇新作正在籌備中,有望明年與讀者書(shū)迷見(jiàn)面。新作在題材上從家鄉(xiāng)擴(kuò)大到了整個(gè)秦嶺地區(qū),講述關(guān)于城市生活的故事。(陳怡文 楊 媚)
編輯: 陳戍
以上文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),本網(wǎng)只是轉(zhuǎn)載,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)、稿酬問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們。電話:029-63903870